tom moody
archive / rss / tommoody.us / digitalmediatree.com/tommoody/

View current page
...more recent posts

Concrete Poetry vs "Doing Internet"

Parade (1917) (ballet): Cocteau's, Satie's, and Picasso's "theatrical experiment in interference patterns among artistic media" (Daniel Albright)
Other Albright examples:
Cocteau-Les Six - The Wedding on the Eiffel Tower (ballet)
Antheil-Leger, Ballet Mechanique (film)
Gertrude Stein-Virgil Thomson, Four Saints in Three Acts (opera)
Poulenc-Apollinaire - The Breasts of Tiresias (opera)
space450

paysage350

Paysage (Landscape), Guillaume Apollinaire, 1917
Translation by Sandra Allan:
here is the house
where stars and divinities are born
this little tree about to drop fruit looks like you
a lit cigarette that smokes
lovers lying together you will separate my extremities
space450

space450
lygia_de_campos
space450

Augusto de Campos, Lygia, 1953
Marjorie Perloff, Stanford U: This love poem juxtaposes the “red” title word with green, yellow, blue, and purple word groups to create a dense set of repetitions with variations and contrasts. The need for translation is minor here, since Augusto himself has invented a multilingual poetics that oddly anticipates what is sometimes known in poetry circles today as “The New Mongrelisme.” Lygia contains English, Italian, German, and Latin words and phrases, bristling with puns and double entendres. Thus finge (“feints” or “tricks”) in line 1 becomes finge/rs (line 2). Do Lygia’s fingers play tricks? The third and fourth lines confirm this possibility with the anagram digital and dedat illa(grypho). As Sergio Bessa has explained, in lines 3-4, Augusto deconstructs the Portuguese verb datilografar (“typewriting”) in order to insert his beloved’s name into the scene of writing: grypho, moreover, can be read both as ”glyph” and “griffin.” By the time we reach line 5, Lygia has morphed into a lynx, a feline creature (felyna), but also a daughter figure (figlia), who makes, in a shift from Italian to Latin, me felix (“me happy”). Note too that Lygia contains as paragram the suffix -ly (repeated five times, twice color coded so as to stand out from the word in which it is embedded)—a suffix that functions as teaser here, given that the adjective it modifies (happily? deceptively? treacherously? generously?) is wholly indeterminate. The German phrase so lange so in line 8, puns on Solange Sohl, whose name Augusto, as he tells it, had come across in a newspaper poem and had celebrated as the ideal beloved in the Provençal manner ses vezer (“without seeing her”) in his 1950 poem O Sol por Natural. In line 10, the second syllable of Lygia morphs into Italian to give us gia la sera sorella—“already evening, sister,” where sorella may be addressee or an epithet for sera, the longed-for evening. The poem then concludes with the English words so only lonely tt- and then the solitary red letter l, recapitulating the address to Lygia, but this time reduced to the whisper or tap of tt- and a single liquid sound.
space450

space450
perloff8

space450
space450


pecco1_knightpecco2_sit
space450

space450
width=1317503151802-dumpfm-carjackcker-Screen-shot-2011-10-01-at-4.06.15-PM

space450
space450

dumpfm-maxlabor-lolumad_filesonic_hell
space450

space450

space450
eternal_disappointmentdownload_Seacrestcheadle-adgif
space450
space450

lolumad_word_art_400
space450

space450

space450

space450
tumblr_lsays2f3g51qzpy7ko1_r1_500_1317360629_doritowitch
space450

space450
Tom Moody - criptocardiograma Remix

criptocardiograma - original

space450
criptocardiograma_remix_adj

space450

space450
icons_frame
space450
space450

icons_frame_g
space450

space450
deCampos_Iconshuffle
space450

space450
Augusto_de_Campos_web_remix
space450

space450
deCampos_layer1
space450

space450

space450
deCampos_layer2
space450

space450
Tom_Moody_criptocardiograma_Remix_758x616

space450
space450
credits for dump-found images, top to bottom: pecco (pair), carjackcker (pair), maxlabor, unknown/seacrestcheadle (pair), lolumad, unknown, doritowitch


- tom moody 11-29-2011 6:09 pm [link] [add a comment]